Queen crest Queenzone

Teo Torriate

25 posts
Thread

Posts in chronological order

· Member since
~*~
Um, Well, I was just listening to this song and wondering what the verse:

Teo torriatte konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikario tomoshi
Itoshiki oshieo idaki

meant in English? And yes, I did Google it, and Yahoo!, but everytime I found a thing to translate it, it wouldnt. If anyone can help me with this, thanks!
~*~
'You're just jealous because I can rock my tights better than you EVER could!' 'Where won't I wear my sombrero!?'
· Member since
I think that the translation is the second part of the verse...... Let us cling together ect ect...
Chom own mudder fukker.
· Member since
Here's a little piece of what I found:-

Te is Japanese for the word hand. O is the partical that
indicates the object. Toru means to take. Toriate is the
form of the verb that means please take. More polite would
be toiatekudasai. The phrase means please take my hand.

A literal word-for-word translation would be as follows:

Teo: hand/hands [doesn't distinguish between number]
toriatte: hold
konomama: as it is
iko: go

Aisuruhito: to a loved one
yo: dear

Shizukana: silent
yoi: night/dusk
ni: in/at

Hikario: light/lamp
tomoshi: turn on; connected with fire [very poetic expresion]

Itoshiki: lovely
oshieo: a word from God/instructions/something given by a respected
or highly educated person or persons [a very religious word]
idaki: keep/have

Note that the Japanese consider "toriatte" as the correct spelling!
What the hell we fighting for?
· Member since
Thank you! :)
'You're just jealous because I can rock my tights better than you EVER could!' 'Where won't I wear my sombrero!?'
· Member since
I wonder, how comes Brian knew all these Japanese words?!
I LOVE QUEEN! "My guitar was my weapon and my shield to hide behind" (Brian May)
· Member since
I daresay he consulted a Japanese friend/dictionary?
...this kettle is boiling over... ...one dump...one turd...two tits...John Deacon... ...one prawn...one shrimp...one clam...one chicken!
· Member since
A year ago I asked a friend who is a Japanese translator in Vancouver this same question. Here is what she had to say:

"Now to the lyrics. Obviously this is not the whole song and it is hard to figure out what it's all about without reading the whole thing, if you know what I mean. This could be interpreted different ways. The English equivalent you provided is a very loose translation and that's one interpretation. When I read this a few times, it started to look to me that they might be talking about dying here. Let me show you what I mean: The words literally mean :

Teo toriatte : hand in hand
konomama iko: let's just go (as we are). This could mean anything. go to the other side, to continue living, etc. To me the word "konomama" has a sense of urgency as it is often used in a phrase like "konomama shinitai" (I want to just die)
aisuru hito yo: Oh, my love
sizukana yoi ni: in the quiet of the evening.
hikari o tomosi : light the light (most likely candles, or lanterns)
itosiki osie o idaki: holding the teaching that's dear to us

My take (for now) will be something like:

Let us just go, hand in hand
In the silence of the night, my love,
lights alight and
holding dearly to our heart
the precious lessons .....

You see what I mean by different interpretations? Thus the enormous challenge of translation!
Of course my interpretation could be totally wrong. What do you think?? Of course in songs you have to remember that the words must fit the melody so it is inevitable to make such adjustment.

Wasn't there a poem that started with "Let us go, you and I..."?? I can't remember, T.S.Eliott?"

I also lived in Japan for 4 years, and this song is very special to me.
· Member since
That makes sense to me. I always assumed it was about growing older with someone and dying before they do. "When I'm gone, no need to wonder if I ever think of you"
· Member since
Memory may feel me, but I believe Brian said that these were the words, or similar to the words spoken by the Emperor of Japan to the Japanese people while he was on his death bed.
You know, good times are now.
· Member since
The story gets romantic-er and romantic-er! Very interesting, and plausible. It fits with the understatement, sense of loyalty, and connection with one's ancestors predominant in Japan.
· Member since
Oh, and here's another opportunity for me to point out the homage to Aerosmith they threw in. The 'dream on' bit with the music which sounds quite similar to the Dream On intro.
· Member since
Actually Queen had a Japanese friend and translator to translate the chorus into English
I'm just a musical prostitute my dear! FREDDIE MERCURY 1984
· Member since
Tale and queen's land is opened for individuals. The role of the [url=https://www.rushmypapers.me/]www.rushmypapers.me[/url] is embraced for volumes. Nature is done for the approached norms for all students. The tendency is fetched for the entitlement of the positives reforms for moves. The engagement is milled for the surfaces for the room for patches of the concerns.
· Member since
I'm certainly glad it's embraced for volumes.


That IS impressive
"Come tonight! Come see the Overbite! Come to Ogre Battle, FIGHT!"
· Member since
Queenzone help. I'm trying to sign up for the forum, but I can't select my country! The drop-down shows nothing... 4 comments. share. save hide report. by https://buyfollowerscanada.com/